英汉翻译概述

译佳林翻译公司 - 翻译资讯     发布时间:2018-9-7 17:46:29浏览次数:332

英译汉翻译一般要经过两个程序。第一步,理解原文。第二步,译成汉语。

理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文关系进行推理演绎的过程。原文的词与词之间、词组与词组之间、句子与句子之间、段落与段落之间,都存在着内在的联系。各个语言单位,各个段落的句子以及说明每个中心议题的各个段落都不是孤立的,它们彼此之间的组合都必然受到逻辑思维的支配。所以,通过上下文的逻辑联系来推断多义词在一定语境中的确切含义,往往是理解原文的关键之一。英文常用词,绝大部分为多义词。极为复杂。不仅有表面的、直接的、一般的涵义,还有引申的、内涵的、特定的意义。词典给出了众多的释义,是我们选择的依据。但需结合上下文的文意仔细推敲选择,不能照搬,也不能任意选出一个,应付了事。而且,不论任何详尽的词典,也不能将单词的全部含义尽数收录。所以往往需要根据文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适当变通。有时,一个词还会由作者根据需要赋予某种新义,译者便只有根据上下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图、予以确定。总之,词义的确定既应根据词典,又不能死搬。语言的灵活多变性便在于此。一个语言学家说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词”,确实一点不错。在实际翻译活动中,可能遇到各种各样的情况。但只要记住一点:一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能根据上下文确定。只要符合上下文意,即使不符合词典释义,也算正确。反之,尽管符合词典释义,但不符合上下文意者,仍然可能是错误的。翻译质量的好坏主要决定于英汉两种语言的水平。

一般来说,大多数中国译者对英语的熟练程度不可能赶上过着超过对自己母语的熟练程度。因此,在英译汉时应特别注意吃透原文,切忌望文生义或浅尝辄译。英语、汉语之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化、习俗等方面的不同,这就造成理解和表达上的重重困难。掌握一些翻译技巧,有助于扩大思路,提高熟练程度,可以起到锦上添花的作用。但不打好英、汉两种语言的扎实基础,即使对翻译窍门很熟悉,也不可能搞出好的英译汉翻译来。所以,要提高英译汉的翻译能力,除了对汉语应予重视外,当务之急还是要通过大量的精读和泛读打好牢固的英语基础。此外,英译汉联系也可以作为一种手段检验并加强对英语语法的掌握程度。

总之,要做好英译汉翻译,必须要有扎实的基础和有用的翻译技巧,再加上多读、多练。

  • 需要高质量、可靠的文档翻译服务?
  • 更多问题,请致电译佳林翻译